Tagged: Tribune

Nov 27

赤果果(Part 1)

【Part 1】早知今日,会有当初的收购吗?

EMCEE: Thank you, gentlemen. And now Sam Zell will be in a conversation with Joanne Lipman.
主持人:谢谢,各位绅士们!下面我们有请Sam Zell和Joanne Lipman开始对话。

JOANNE LIPMAN: All right. Welcome, Sam Zell. It’s great to have you here. Thanks very much. You barely need introducing, but a quick recap. Sam, of course, made his reputation buying up distressed real estate, earning himself the nickname, “The Grave Dancer.” In his more recent incarnation as a media mogul, that nickname might be more apt than ever. Last year, Sam, of course, bought the Tribune Company, which owns newspapers and local television stations, for $13 billion. Since then, the newspaper industry, as we all know, has been in a free fall, and Tribune properties, which include the L.A. Times, the Chicago Tribune, the Baltimore Sun, and the Orlando Sentinel, have also been in a free fall, along with the rest of the industry. And so it’s apropos that we talk with Sam today. And everybody here wants to know the same thing, which is: If you knew then what you know now, would you have made this deal?
JOANNE LIPMAN: 好,欢迎Sam Zell。很高兴今天你能来到这里。非常感谢。你都不需要我再多做介绍了,当然,Sam在房地产行业中树立了自己的名声和威望,并赢得了“坟墓舞者”这一 雅号。现在他转身成为媒体巨头,也许这一雅号用来形容现在的Sam更为贴切。去年,Sam以13亿美元的价格收购了Tribune公司——该公司旗下拥有 好几家报纸和地方电视台。正如我们所知,从那以后,报业开始了自由落体运动,Tribune旗下包括洛杉矶时报、芝加哥论坛报、巴尔的摩太阳报、奥兰多哨 兵报在内的报纸及其他产业也同样难以幸免。因此这也是为何今天我们和Sam在这里进行探讨。此刻这儿的每一个人都想知道的同一件事情,就是:早知有今天的 局面,当初你还会做这一笔收购吗?

SAM ZELL: Well, obviously, the newspaper business and advertising, generally, has gone off a cliff. And it didn’t go off a cliff in October or September. It went off the cliff in January. When we looked at the historical numbers, we saw an average erosion of about 3 percent. At the time we underwrote the transaction, we used a 6 percent erosion.  And the last time I checked, 19 percent erosion is bigger than 6.
Sam Sell:好的,很显然,大多数报纸的行情和广告都已经掉下了悬崖。而且,它不是在今年10月或者9月才开始 掉的,而是在今年1月便已经开始。回看媒体过往历史数据,我们看到下降的速度大概是3%,我们在确定财务细目的时候,我们使用的数字是6%,而在我最近一 次的数据核对中,我发现这个数字是19%,比 6%要多得多。

JOANNE: Yeah.
Jonne:的确。

SAM: And so it’s just a whole new ballgame. Just like if you asked the guy would you have stepped on the tracks if you’d known the train was coming, the answer is no. But once the train is here, you’ve got to deal with it.
Sam:所以,情况完全不一样了。就像是你问一个人,如果知道明火车就要开过来了是否还会走在铁轨上一样,答案当然是No。而一旦火车已然在这里了,你就不得不去面对它。

JOANNE: Right. Would you actually have gone into the newspaper industry, or would you simply have wanted to adjust the price accordingly?
Jonne:没错。那么你是否会因此深入报业,或者你仅仅只是想要相应地保住当初收购时候的价值而已?

SAM: I don’t think that I ever woke up in the morning and said, “I want to own a newspaper.” I think that the attraction to the Tribune deal was the ability to put the deal together, to apply a business patina to what has historically been a nonbusiness business, and ultimately test the thesis as to whether or not there is a place for the newspaper in the 21st century.
Sam :我并不是在某个早晨醒来忽然一拍脑袋说,“我想要拥有一份报纸”。我想我当初之所以看中了Tribune这笔交易,很重要原因是,给一直以来作为一项非商业性目的的事业加上商业色彩,并最终来检验报纸在21世纪能否保有一席之地,这两者可以在这一桩买卖中结合起来。

(未完待续)

0
comments

Nov 27

赤果果(开头)

这是我觉得相当不错的一条稿子——

Tribune大裁员是最近新闻界的热点新闻。

金融危机和传媒颓靡,是同时正在媒体人耳边呼呼刮着的寒风。纸媒这棵枯木能否等到春天,新媒体这枝嫩芽能否绽放,是正在让很多报纸都头疼的问题。

Sam Zell是个口无遮拦的生意人,一点都不忸怩地就媒体的本质问题说了一些相当诚实的话——这点非常可贵——且直击国内不少媒体人要么太把自己当回事、要么太不把自己当回事的痛处!

Sam Zell从房地产转战到传媒业,配合次贷危机以来的美国地产这块大背景,再聚光灯一下金融危机中的传媒,实在很好玩。

在对话中,应该说Sam Zell其实并没有真正找到所谓的“新商业模式,这也是所有媒体们遭遇共同困境的真实情况,但他非常直白地挑明了纸媒的死穴,而且我觉得很更重要的是,他确实在践行一些想法,在尝试一些可能。

媒体人VS.媒体大老板,这对话组合也是不错的。

——所以,忍不住吭哧吭哧把它翻了一遍。

谨遵医命要按时就寝,翻过了之后没有顺它一遍,且纯属义务劳动,难免粗糙,请将就着看吧!

英文也附上,看到有不妥的地方,请自行核对英文版。

原文这里,它本是一气呵成的,可实在太长了,被我强行给拆分,分开来贴,标题也是我塞进来的。

Zell’s Sell

by Portfolio Staff Nov 24 2008

The former real estate mogul discusses his approach to newspapers.
前地产巨头谈他的传媒之路

Before Sam Zell bought the Tribune Company last year, he said he was “skeptical” of using staff reductions to increase profit. He famously told the Los Angeles Times, “I promise you I did not come here to be the captain of the Titanic.”
在Sam Zell去年收购Tribune公司以前,他声称对通过裁员的办法来提高盈利持怀疑态度。他对洛杉矶时报全员说的一句话非常有名,他说,“我保证,我来到这儿可不是想当泰坦尼克号的船长。”

Since then, however, the newspaper industry’s woes have intensified—and Zell has made numerous staff reductions at Tribune’s newspapers, which in addition to the L.A. Times also include the Chicago Tribune and the Baltimore Sun. The outspoken Zell,who made his fortune investing in real estate, has dubbed the Tribune purchase “the deal from hell.”
然而,话刚落音,报业不景气日益严峻——Zell也已经在Tribune报业集团旗下包括洛杉矶时报、芝加哥论坛报、巴尔的摩太阳报等在内的多家媒体实行了多次裁员。靠房地产发家的Zell戏称,收购Tribune是一桩“来自地狱的交易”。

On November 12, Zell spoke with Condé Nast Portfolio editor in chief Joanne Lipman at Quadrangle Group’s Foursquare media conference, where, true to form, he came out swinging against journalistic icons. He declared the worthlessness of Pulitzer Prizes (”I haven’t figured out how to cash in a Pulitzer Prize”), said the newspaper business model is “unequivocally…a failure,” and challenged New York Times publisher Arthur Sulzberger, saying “If you want to be a charitable trust, be a charitable trust. If you don’t want to be a charitable trust, then you’ve got to focus on producing a return for investors’ capital, and it’s just that simple.”
11月12日,在私人投资公司Quadrangle GroupZell的媒体会议上,Zell和康纳利旗下Portfolio的主编Joanne Lipman展开了一次对话,他一如既往地对新闻业的前景做了多方位阐述。他公然宣称普利策新闻奖毫无价值(“我到现在还没有弄明白如何去衡量普利策奖的 价值”),认为报纸的商业模式“毫无疑问地…..是一种失败”,并质疑纽约时报出版人亚瑟·苏兹贝格说,“如果你想要做一个公益信托,那就做成公益信托好 了。如果你不想成为公益信托,那么最好是致力于让投资人有所回报,就这么简单”。

Zell also talked about running spadias (ads that wrap around an entire newspaper section) and said that comparing Tribune’s advertising declines to that of other newspaper companies is “comparing leprosy to cancer.”
Zell同样也谈到了running spadias(一种缠绕在整份报纸上的插页广告),并说比较Tribune公司和其他报业集团的广告下滑,等于是在“拿麻风病和癌症做比较”。

The Foursquare conference was an off-the-record event; Sam Zell and event organizersagreed to put this transcript on the record.
Foursquare媒体会议不允许做现场录音,Sam Zell和活动组织者同意将这次会议记录公开发表。

(未完待续)

0
comments